Puid Metsa (Coals to Newcastle): Bringing Music and Literature Across Borders

The title of this blog post, Puid Metsa (literally “wood to the forest”, the equivalent of the English saying “coals to Newcastle”), refers to the theme song for Vagabond Voice’s Think in Translation podcast. In this blog post translator and musician Matthew Hyde discusses the inspiration behind this song title as well as his interesting career path.

Read More
The Craft of Translation

Can a translation be beautiful? Is it even noticed? In this instalment of our Think in Translation blog series, Vagabond’s founder Allan Cameron, who has translated dozens of books, discusses his process for translating The Anonymous Novel from Italian into English. The Anonymous Novel has received much critical praise, including being called “a literary miracle” by Vitali Vitaliev. The Herald said Allan’s translation brilliantly conveys the sense “that some Russian Master had been leaning over [the author’s] shoulder, guiding his hand.”

Read More
A Home for Translation and Translated Novels

We wish to explore everything from the process of translation itself to what it’s like for an author to read their work in translation, to what influences a bookseller to buy a particular translation and what translated books are most popular amongst readers right now. It’s a broad topic and I can’t predict where Think in Translation will take the discussion we hope it will spark, but I look forward to watching it unfold.Vagabond Voices' founder Allan Cameron introduces the Think in Translation project and explains why we believe it's necessary.  

Read More
Remember the Translator

Vagabond Voices continues to celebrate translations and its translators. It is proper that translators are occasionally invisible (particularly when the reader is busy suspending disbelief), as their task is to present the authors and not themselves to the reader. But the actual words are not the authors’, but the translators’, and it is also proper that the reader recalls the presence of this intricate and generous craft.

Read More
Why Do We Need Translated Literature?

Why should you read a translated novel, when there are so many good ones written in English? Surely a translation is never as good as the original? Who benefits most from translated literature? In this blog post Vagabond founder Allan Cameron explores these questions and also discusses the precarious position of small publishers of translated literary fiction.

Read More
Blood on the Lino: Twenty-Four Hours in Casualty

During the 1970s, David Widgery worked as a doctor in acute hospital medicine while attempting to write while on call or early in the morning. For over a year he was involved in a particularly gruelling Casualty rota at St Mary's Hospital, Paddington, which included one stretch of twenty-four hours without a break as the only Casualty officer in the hospital. This is an account of one such twenty-four-hour stint, written up at 9 a.m. the following morning in the tea bar on Paddington Station.

Read More
A Spooky Interlude: Halloween 2017

For Halloween our authors and other contributors have sent in their favourite scary stories. It's a spooky mix, from urban legends and family stories, to classic cosy tales from long ago!

Read More
Friday the 13th: Two Tales to Chill You

It's Friday the 13th, and in the spirit of spookiness we'd like to share with you two classic short stories sure to set you ashiver. We've also listed complementary film recommendations in case you're planning to have a spooky movie night!

Read More