Think in Translation Blog
Our Think in Translation project has been made possible thanks to The Space and Creative Scotland.
Think in Translation is a project that aims to make translated books more accessible to all readers. Through seven episodes and a series of blog posts, we view translation from many angles: through the eyes of publishers, authors, translators, booksellers, multilingual speakers, and more. We'll have new blog posts every second Thursday starting 5 April, so please check back. You can join the conversation on social media by using #ThinkInTranslation.
The title of this blog post, Puid Metsa (literally “wood to the forest”, the equivalent of the English saying “coals to Newcastle”), refers to the theme song for Vagabond Voice’s Think in Translation podcast. In this blog post translator and musician Matthew Hyde discusses the inspiration behind this song title as well as his interesting career path.
Can a translation be beautiful? Is it even noticed? In this instalment of our Think in Translation blog series, Vagabond’s founder Allan Cameron, who has translated dozens of books, discusses his process for translating The Anonymous Novel from Italian into English. The Anonymous Novel has received much critical praise, including being called “a literary miracle” by Vitali Vitaliev. The Herald said Allan’s translation brilliantly conveys the sense “that some Russian Master had been leaning over [the author’s] shoulder, guiding his hand.”
Pauls Bankovskis, Latvian author of the fascinating novel 18, explores the role the forest has played in shaping the way he uses language and the way he thinks. This article was originally written in Latvian and has been translated into English by Ieva Lešinska.
Translation is where things are lost and found, where minds can touch or drift further apart. If it is crafted skilfully, a translation can enrich the mind; if it isn’t, it can be a source of amusement or serious misunderstanding. We’ve compiled a list of six instances in which mistranslations had historically significant consequences.
We wish to explore everything from the process of translation itself to what it’s like for an author to read their work in translation, to what influences a bookseller to buy a particular translation and what translated books are most popular amongst readers right now. It’s a broad topic and I can’t predict where Think in Translation will take the discussion we hope it will spark, but I look forward to watching it unfold.Vagabond Voices' founder Allan Cameron introduces the Think in Translation project and explains why we believe it's necessary.
Vagabond Voices continues to celebrate translations and its translators. It is proper that translators are occasionally invisible (particularly when the reader is busy suspending disbelief), as their task is to present the authors and not themselves to the reader. But the actual words are not the authors’, but the translators’, and it is also proper that the reader recalls the presence of this intricate and generous craft.
Why should you read a translated novel, when there are so many good ones written in English? Surely a translation is never as good as the original? Who benefits most from translated literature? In this blog post Vagabond founder Allan Cameron explores these questions and also discusses the precarious position of small publishers of translated literary fiction.